Come si può tradurre la Scienza della logica?
Abstract
The translation of the Science of logic does not involve editorial work like others. It is not only the degree of philological accuracy that is at stake, nor the different strategies of approaching Hegel’s work or the choice of the translational method, nor the interpretative perspective from which he decides to deal with the content of the Hegelian work. The main problem to be addressed concerns what makes this work unique. Hegel’s main objective is to provide a logical investigation which, in its unfolding, also gradually manifests the formal conditions of its development: a kind of integral logical self-explanation of conceptual thought. This peculiarity means that for the translator the main difficulty to face consists in the transposition of the exposure method itself, with a series of relevant conceptual and lexical consequences.
Download